Les 5 erreurs à ne jamais commettre avec la traduction automatique
Publié le 15 mai 2024 par L'équipe atraduire.com
La traduction automatique a révolutionné notre manière d'aborder les barrières linguistiques. Cependant, une confiance aveugle en ces outils peut mener à des malentendus coûteux et nuire à votre réputation. Voici 5 erreurs capitales à éviter :
1. Traduire des contenus sensibles ou créatifs sans relecture
Les contrats, les slogans publicitaires ou les documents juridiques demandent une nuance que l'IA seule ne peut saisir. Une erreur d'interprétation peut avoir des conséquences graves. La validation par un expert humain est indispensable.
2. Ignorer le contexte culturel
Une expression parfaitement normale dans une langue peut être offensante ou absurde dans une autre. L'IA ne comprend pas toujours ces subtilités culturelles. Un traducteur natif saura adapter votre message au public local.
3. Négliger la terminologie spécifique à votre secteur
Chaque industrie a son propre jargon. Sans un glossaire ou une mémoire de traduction, l'IA risque de produire des incohérences terminologiques qui décrédibiliseront votre expertise.
4. Publier directement la sortie de l'IA
La "post-édition" est une étape cruciale. C'est le processus par lequel un traducteur humain révise, corrige et améliore la traduction générée par l'IA pour la rendre naturelle et fluide.
5. Utiliser des outils publics pour des documents confidentiels
Les services de traduction gratuits en ligne utilisent souvent vos données pour entraîner leurs modèles. Pour tout document sensible, il est impératif d'utiliser une solution d'IA privée et sécurisée comme celle proposée par atraduire.com.