Comment bien choisir son agence de traduction ? Les critères qui comptent
Publié le 1 mai 2024 par L'équipe atraduire.com
Face à la multitude d'acteurs sur le marché de la traduction, il peut être difficile de s'y retrouver. Pour faire le bon choix, voici les critères essentiels à évaluer :
1. La spécialisation des traducteurs
Une agence généraliste ne pourra pas garantir la même qualité qu'une agence travaillant avec des traducteurs spécialisés dans votre domaine (juridique, médical, technique...). Assurez-vous que les traducteurs connaissent votre secteur.
2. La technologie utilisée
L'agence utilise-t-elle des outils modernes ? Propose-t-elle une IA privée et sécurisée ? Dispose-t-elle de mémoires de traduction et de glossaires pour assurer la cohérence et optimiser les coûts ? L'approche "IA + Humain" est souvent le meilleur compromis.
3. Le processus d'assurance qualité
Comment la qualité est-elle garantie ? Y a-t-il une étape de relecture systématique (post-édition) ? Pour les documents les plus importants, une double relecture par un second traducteur est-elle proposée ?
4. La politique de confidentialité
L'agence est-elle conforme au RGPD ? S'engage-t-elle à ne pas utiliser vos données sur des plateformes publiques ? La signature d'un accord de confidentialité (NDA) est-elle possible ? C'est un point non négociable pour des documents stratégiques.
5. La réactivité et la gestion de projet
Avez-vous un chef de projet dédié ? Les délais sont-ils clairs et respectés ? Une bonne communication et une gestion de projet transparente sont les clés d'une collaboration réussie.