Glossaire de la traduction professionnelle

Secteur regorgeant d'acronymes obscurs pour les directions d'entreprises : Découvrez notre lexique technique et définissez d'un coup d'oeil ce qu'impliquent vos devis B2B de traduction.

Mis à jour en mars 2026

En résumé

Ce glossaire compile alphabétiquement les définitions exhaustives des termes cruciaux que vous côtoierez avec votre agence de traduction (TEP, TAO, Localisation, Post-Édition, TMX).

CAT (Computer-Assisted Translation) / TAO

Le pendant anglais de la "Traduction Assistée par Ordinateur". Il ne s'agit nullement de traduction automatisée brute par l'IA (comme Google Translate), mais d'outils et environnements de travail informatiques ultra performants, aidant le traducteur humain à se structurer via sa mémoire, segmentant son texte pour gagner une efficacité immense sans faire interférer son jugement ni son vocabulaire.

Certification (Traduction certifiée)

Acte d'une agence déclarant la concordance textuelle loyale et véridique de la version de langue cible comparativement à la base originelle, sans s'ériger au mandat d'« assermentée juridique » octroyée par un gouvernement à des experts.

DTP (Desktop Publishing) / PAO

Aussi dit Production Assistée par Ordinateur. La PAO s'attelle à la restructuration d'un document après sa traduction finale (car souvent l'allemand fait repousser les bordures et les cadres d'un format à imprimer de 30% plus long qu'en anglais). La PAO vise la mise en page sous InDesign ou Illustrator de manière nativement exportable par la suite.

Glossaire (Client)

Le répertoire corporatif interne des terminologies appartenant à un client précis ou un projet particulier (la « voice-brand » ciblée) expliquant les équivalents stricts à privilégier au long du texte. (ex. Faut-il choisir de traduire Smartphone par Téléphone Intelligent pour ce constructeur ?).

Interprétation

C'est de la restitution linguistique orale (ou langue des signes), menée le plus communément de façon synchrone en conférences ou de manière simultanée. Elle ne doit en aucun cas être confondue avec la "traduction" qui reste purement focalisée sur l'écrit textuel. (Atraduire ne propose pas de prestations d'interprétation de conférence).

Localisation (L10N)

Processus d'adaptation quasi-culturelle d'un produit logiciel existant (ex. un site ou une application e-commerce), allant au-delà de la stricte traduction des mots. Elle englobe ainsi le changement des modules monétaires (Dollar au lieu d'Euro), ou des devises métriques (Feet vs centimètres), mais aussi des adaptations légales locales et du code HTML adjacent.

Mémoire de traduction (TM)

Sorte de gigantesque BDD linguistique, emmagasinant à l'état bilingue tous les segments traduits d'une personne à un client. Lors du devis suivant, si des centaines de phrases reviennent (identiques à 100% ou similaires dit « Fuzzy »), le logiciel proposera instantanément ces segments pour accroître la vitesse ahurissante du fournisseur sans la tarifer plein pot.

MTPE (Machine Translation Post-Editing)

Hybridation entre un moteur logiciel traduisant brutalement le texte avec correction d'un traducteur certifié repouvant d'éventuelles erreurs de cohérences (ou le format) pour produire un document final techniquement propre, accélérant particulièrement de gros volumes de mode d'emploi informatifs.

Post-édition

Acte final incombant à un humain hautement spécialisé intervenant à posteriori du MT. La discipline exige une attention aux erreurs contextuelles flagrantes de l'IA (Non sens, oublis de conjonctions non voulus, double-sens dangereux qu'aurait commis la NMT).

Relecture (Proofreading)

Tâche purement unilingue, impliquant normalement la vérification en langue cible des aspects typographiques (les pleins et déliés du texte en lui-même sans retourner se calquer sur le sens original de la langue étrangère, car ça fait partie de la révision).

Révision (Editing)

Seconde étape la plus cruciale après la traduction. Un linguiste tiers superpose et confronte le texte étranger et le texte cible et remonte le sens des choses, repérant des altérations de la source ou des non-sens.

TEP (Traduction, Editing, Proofreading)

Le trio qualitatif international standard. Le cycle le plus abouti et prépondérant au sein des agences qui respectent les directives ISO en engageant logiquement trois paires d'yeux distanciés et analytiques plutôt qu'un.

Traduction Automatique

Production générative neuronale ou algorithmique d'un contenu linguistique en une fraction de millisecondes opérée par la data. Sans post-édition, elle est "brute" (Raw MT) et peut donc abriter un foisonnement de contresens ou une neutralité plate.

Traduction Assermentée (Jurée)

Traduction tamponnée formellement par un officier, "Traducteur Expert près la Cour d'Appel", assermenté devant son Ministère local, agissant comme attestation légalement inaliénable devant toutes mairies, régulateurs étatiques, gendarmerie.

Transcréation

La traduction créative, par excellence. Destinée à repiquer le fond du "Coup Marketing" pour l'adapter aux subtilités publicitaires de l'arrivée (Miser sur les rimes humoristiques pour une pub anglo-saxonne plutôt que sur le mot de base des français). C'est de l'adaptation copywrite très lointaine de la littérarité.

XLIFF / TMX

Les formats de référence d'échanges bilingues de l'industrie de la TAO (Translation Memory eXchange pour les mémoires, et XML Localisation Interchange File Format pour le texte balisé, préservatif aux designs sources).

Besoin d'une traduction professionnelle ?

Confiez vos documents à nos experts. Obtenez un devis gratuit et personnalisé sous 2 heures, sans engagement.

Demandez un devis gratuit